何谓本地化
本地化,Localization,就是把外国的产品拿到本地市场销售需要做的工作的统称。和朋友说起本地化,他们觉得就是汉化,如同当初的DOS到CCDOS,英文菜单变成中文菜单;或者就是翻译,英文帮助变成中文帮助。这些认识在十年前还有些道理,和实际比较贴近,那时的本地化处于萌芽阶段。如今,随着经济全球化的不断深入,本地化的内容不断丰富,范围极大扩展,包括文档翻译和校对,文档显示校对,软件本地化,软件功能测试,软件界面测试,排版,项目管理,等等。 举例说,一个新软件在美国上市后销售火爆,开发商(A)准备向另外五种语言的市场进军,于是请一家本地化公司(B)来制作这五种语言的本地化软件。B拿到这个项目后,要按照语言把任务分配到若干个办公室,每个办公室的任务再分解成项目管理、翻译、校对、工程、测试、排版等,于是就可以开工了。 整个项目由一个项目经理总负责(GPM),每个办公室的任务由一个二级项目经理负责(PM)。GPM协调整体的进度,控制质量,和客户协调项目进程中出现的问题;PM协调本办公室内各个部门之间以及外部供应商的工作,进行质量控制,按时提交已完成的工作。 具体到每一项具体的工作,涉及的问题有源文件是否符合全球化(Globalization)设计结构,是否有规范的本地化词汇表和本地化流程,是否有高效的本地化工具可以利用等。理想情况下,本地化工作可以高效高质量地自动化完成,而恶劣情况下则是全部手工反复多次才可以完成,效率低,质量则依参与者的技术水平、认真程度而异。 通常,在项目进行中会用到多种操作系统/软件/工具的多个语言版本,在不同环境下可能遇到不尽相同的各种各样的问题,难以预料的问题。因此,需要不断的沟通协调,各个语言之间,各个岗位之间,A和B之间,这是项目最终让客户满意,乃至让客户的客户满意,的关键。换言之,GPM、PM是整个本地化项目的核心,其工作质量直接关系客户满意度和项目成败。 如果说语言、工程、测试、排版的工作是一颗颗色泽各异的珍珠,项目管理就要把这些珍珠串起来,组成美丽的图案,献给客户。 如今,参与全球竞争的公司都非常重视本地化工作,这是他们开拓全球市场的关键。本地化的市场越来越大,其中的公司也随之壮大;面临越来越高的质量要求和越来越紧迫的时间要求,本地化公司的专业分工越来越清晰,组织协调越来越高效,服务质量越来越高。
本地化多语言桌面排版(DTP)概论
桌面出版 (Desktop Publishing,简称DTP) 是本地化工作的一个重要组成部分。一般意义上的桌面出版是指通过计算机系统进行文字编辑、版面设计和图形图像处理,并完成符合出版要求的设计排版工作。对于本地化本地化领域的桌面出版,是指将采用某一语言的原始文档(如操作手册、产品样本、宣传单页等)按照一种或多种目标语言重新排版,形成不同的语言版本。现阶段的出版已经不单局限于以纸张为媒介的印刷出版,而扩展到更广泛的跨媒体出版,包括以CD-ROM、互联网等为传播媒体的电子出版,通常文件格式以PDF进行流通。 与整个桌面出版行业有所不同的是,在本地化中,更多的桌面排版工作是在Windows操作系统上完成的。基于Windows的FrameMaker是本地化桌面出版中的最主要的应用软件。随着更多软件的更新与换代与功能增强,Adobe公司的Indesign即将是一匹黑马,杀入本地化桌面排版领域,现在较多的DTP任务在Indesign上操作,连Quarkxpress的文件也可以转换到Indesign进行排版。关于Indesign详情
本地化桌面出版的任务是:在各种原始语言文件的基础上,完成不同目标语言的排版及图像文件的本地化处理工作。
本地化桌面出版的基本原则是:与通常的桌面出版工作不同,本地化桌面出版是在原始语言文件的基础上进行的排版工作。基本原则是保持与原文件在版式、设计风格等方面的一致性。但由于不同的语言有各自的特点,在一致性的基础上,要充分考虑符合各自语言的排版规范和专业要求,所以现在市场上相当一部分排版人员不能够胜任多语言桌面排版任务。
关于PDF文件格式
Adobe可移植文档格式(PDF)是全世界电子版文档分发的公开实用标准。现在Adobe PDF已经在全球是一种通用的文件交流格式,PDF能够保存任何源文件的所有字体、格式、颜色和图形,而不管创建该文档所用的应用程序和平台。PDF文件格式是一种压缩文件,任何人都可以使用免费的Adobe Acrobat Reader软件来共享、查看、浏览和打印PDF文件。
对于DTP排版人员来说,PDF文件格式特别有用,常常DTP的排版文件,客户通常会没有软件,而且一般平台以及平台语言也会有所不同,这时PDF文档,能够保证客户在何地何种环境下(包括跨平台),查看打印印刷的效果都完全一样。